السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
قرأت هذا الأسبوع كتابا مترجما عن مكتبة جرير تحت عنوان ( خيار واحد ، دائما ما يفصلك عن تغيير حياتك خيار واحد ) (لماك أندرسون) الكتاب عبارة عن قصص ومأخوذ من كتب أخرى كما يذكر المؤلف في أول كل فصل ، وهو مختصر ويقع في ( 126 ) صفحة من القطع المتوسط وجاء في خمسة عشر فصلا ، ولكن مما يُلفت النظر كتابة جرير ( المترجِمة ) ( لتحديد المسؤولية / إخلاء المسؤولية من أي ضمان ) في طباعة كتبهم المتأخرة ولم تكن هذه العبارة القانونية في كتبهم الأولى ففي خزانتي – والحمدالله – ( 136 ) كتابا مترجما ، من جرير ، و لم تكن هذه الجملة موجودة في الطبعات في فترة التسعينات وأوائل الألفية الجديدة فلا أدري ما سبب ذلك ؟ هل طبق أحد استراتيجية قدموها في أحد كتبهم المترجمة فأتت بنتائج عكسية فغلبوا بدعوى قضائية ،فوضعوا هذه العبارة في افتتاح كتبهم من باب التخلص القانوني ، أو هي من باب التحرز ( وكما نقول في أمثالنا الشعبية ( ولِّـم العصابة قبل الفَلْقَة ) ( وشرحه : العصابة ربطة تحيط بالرأس من وجع وخلافه ، والفلقة :شجة بالرأس وفي الغالب تكون بسبب فهر مقذوف ، – حمانا الله وإياكم من عوادي الزمن – ) . وقالت جرير في عبارتها القانونية : ( هذه ترجمة عربية لطبعة اللغة الإنجليزية ، لقد بذلنا قصارى جهدنا في هذا الكتاب ، ولكن بسبب القيود المتأصلة في طبيعة الترجمة ، والناتجة عن تعقيدات اللغة ، واحتمال وجود عدد من الترجمات والتفسيرات المختلفة لكلمات وعبارات معينة ، فإننا نعلن بكل وضوح أننا لا نتحمل أي مسؤولية ، وأننا نخلي مسؤوليتنا بخاصة عن أي ضمانات ضمنية متعلقة ( رقموها هكذا : بملاءمة !!) بملائمة الكتاب لأغراض شرائية العادية ( هكذا وضعوها بأل التعريف !! )أو ( ملاءمته ) لغرض معين ، كما أننا لن نتحمل أي مسؤولية عن (أي ) خسائر في الأرباح أو ( أي ) خسائر تجارية أخرى ، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر ، الخسائر العرضية ، أو المترتبة ، أو غيرها من الخسائر .